Follow

@XavCC
En complément, voici les exigences qu'ils avaient (tiré du papier de gematik cité dans ton lien)

fehlende Interoperabilität zwischen den Messenger-Anbietern,

teilweise mangelhafter Schutz der sensiblen Gesundheitsdaten,

fehlende einheitliche Zertifizierung sowie

fehlende einheitliche Vorgaben zur Authentisierung.

Avec mon allemand un peu rouillé :
- Interopérabilité avec les autres fournisseurs de messagerie
- Protection granulaire des données sensibles que sont les données de santé
- (??) intégrité des données transmises
- exigence autour de l'authentification stricte des acteurs

J'ai fait ça sans dico, mais je crois que je me suis pas trop gouré :'3 (sauf le ?? ...)

@interhop

@lhp22 @XavCC @interhop

D’après la traduction obtenue grâce à lingva.ml :

manque d'interopérabilité entre les prestataires de messagerie,

protection partiellement insuffisante des données sensibles de santé,

manque de certification uniforme aussi

absence d'exigences uniformes pour l'authentification.

@stubbornphoenix
Einheitlich est un mot bordélique du type ''qui a un lien avec la particularité''. Il est traduit généralement par uniforme mais là ça va pas du tout.

C'est dans le sens : la même pour tous et propre à chacun
@XavCC @interhop

Sign in to participate in the conversation
Mastodon

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!